Der sker nogle spændende ting med localization i WordPress 3.4. Det er simpelthen et konkret fokusområde i version 3.4. Måden tingene er struktureret på vil ændre sig en del:
http://wppolyglots.wordpress.com/2012/01/27/in-glotpress-you-may-need-to-export-3-3/
Og en større gennemgang her:
http://wppolyglots.wordpress.com/important-changes-for-wordpress-3-4/
Jeg har ikke tygget mig igennem det hele endnu, men det ser lovende ud.
maxemil2 21:05 on 8. april 2012 Permalink | Log in to Reply
Nu hvor 3.4 er på vej har jeg (og andre) kigget på nogle at strengene..
Der hvor vi er lidt svage, er på det nye “Administration” område.
http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/admin/da/default
Og “Network”
http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/admin/network/da/default
Samt på “kontinenter og byer”
http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/cc/da/default
Tema TwentyTwelve er ikke planlagt til 3.4 så den kan vi vidst slappe lidt af med pt.
( http://wpdevel.wordpress.com/2012/03/20/as-twenty-twelve-is-punted-to-3-5-it/ )
Der er nogle tilfælde at sætninger, som er delt op i to – hvor den sidste del har grå baggrund.
Dette skyldes at man kan vælge i php-koden, hvorvidt man vil beskrive i hvilken kontekst sætningen bliver brugt. (konteksten “det grå” skal/kan ikke oversættes)
(læs evt mere her: http://ottopress.com/2012/internationalization-youre-probably-doing-it-wrong/ )
f.eks:
__(‘Installed Plugins’) // en streng uden kontekstbeskrivelse
_x(‘Add New’, ‘plugin editor’) // en streng med kontekstbeskrivelse